Письменный перевод c монгольского на осетинский

Оказываем в ОАЭ услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c монгольского на осетинский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c монгольского языка на осетинский и c осетинского на монгольский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, китайского, португальского, испанского, хинди, индонезийского, арабского, английского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: идиш, японский, черногорский, эсперанто, мальдивский, малайский, албанский, бирманский, фарерский, лаосский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: украинского, грузинского, эстонского, белорусского, таджикского, казахского, азербайджанского, литовского, латышского, узбекского, киргизского, молдавского, туркменского, армянского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на курдский, c финского на тайский, c монгольского на осетинский, c испанского на португальский, c болгарского на мальдивский, c бенгальского на венгерский, c лаосского на японский, c фарерского на идиш, c персидского на индонезийский, c македонского на словенский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе монгольского и осетинского языков

06/2026 — Анастасия Фоминых взяла бронзу на Digital Arctic Transfer

Международный конкурс перевода Digital Arctic Transfer 2026 объединил почти 500 студентов из Китая, Беларуси, Узбекистана и более чем 30 российских вузов. Войти в число лучших участников такого масштабного проекта — серьезное достижение для любого будущего переводчика. Студентка и переводчик Анастасия Фоминых завоевала бронзовую награду конкурса, продемонстрировав высокий уровень владения переводческими технологиями и умение работать с текстами, требующими не только языковой точности, но и глубокого понимания культурного контекста. 

Города Переводов поговорили с Анастасией о конкурсном опыте, особенностях перевода текста об арктической жизни и навыках, которые помогают добиваться успеха в профессии.

Анастасия, поздравляем с бронзой на Digital Arctic Transfer 2026! Что побудило Вас принять участие в конкурсе? 

Помимо получения основного экономического образования я обучаюсь на вторую специальность — «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мне захотелось попробовать себя в этом интересном конкурсе, применив навыки, полученные на занятиях. 

Был ли это первый опыт участия в подобных международных переводческих соревнованиях?

В мае я принимала участие в международном конкурсе «Строки, опаленные войной» научно-образовательного форума «Великая Победа» и была награждена дипломом 2-й степени. Конкурс проводился Барановическим государственным университетом Республики Беларусь. 

Расскажите о конкурсном задании. С каким текстом предстояло работать и какие переводческие задачи оказались наиболее сложными?

Я переводила текст об укладе древней арктической жизни с английского языка на русский. Сложнее всего было передать реалии без потери местного колорита, адаптировать англоязычные обороты на наш язык, сохранить ритм и атмосферу. 

Какие навыки переводчика, на Ваш взгляд, особенно помогли Вам добиться такого результата?

В работе я применила стратегию локализации, а точнее —интернационализации. Были использованы приёмы, упрощающие адаптацию текста к культурным особенностям людей, проживающих в определённом регионе. Конечно, использовала различные переводческие трансформации. 

Как обычно строится Ваша работа над сложным текстом? Есть ли у Вас собственный алгоритм подготовки и проверки перевода?

Сначала я читаю текст, определяю стилистику. Затем перевожу каждое предложение, избегая кальки и дословного изложения. В конце перевожу заголовок.

 

Анастасия Фоминых в VK

10/2022 — Модель ищет переводчика филиппинского на конкурс красоты

Филиппинская модель и актриса Хелен Будол ищет переводчика филиппинского языка на международный конкурс красоты.

Переводчик должен быть готов прилететь в Кампалу, Уганда, на предстоящую Мисс Планета в ноябре этого года. Кроме того, он должен уметь говорить перед большой аудиторией и камерами.

Менеджер девушки Уилберт Толентино обещает хорошую зарплату, а также покрытие всех расходов на транспорт и проживание.

Отправить резюме нужно на почту [email protected], не забыв указать свой контактный номер телефона.

О монгольском языке на Википедии

Монгольский язык — язык монголов, государственный язык Монголии. Как национальный язык начал складываться после Монгольской народной революции (1921) на основе халхаского диалекта. С 1943 года — письменность на основе кириллицы. (Подробнее...)